Когда несколько месяцев тому назад Президента Буша спросили, поклоняются ли мусульмане тому же Господу, которому поклоняются евреи и христиане, он ответил: «Я полагаю, что мы поклоняемся одному и тому же Богу». Другими словами, исламское божество, известное под именем Аллах, это то же самое Верховное Существо, которому возносят молитвы евреи и христиане.
Заявление Президента вызвало смятение среди евангелистов; результаты одного из опросов показали, что 79% их руководства не согласно с его мнением. Пат Робертсон, Председатель Христианской Телерадиовещательной Корпорации Си-Би-Эн [The Christian Broadcasting Network (CBN) Inc.], в язвительной форме объяснил, почему это происходит: «весь мир находится в конвульсиях религиозной борьбы … по вопросу о том, кто является Всевышним – Хубал (Hubal), Лунный Бог Мекки, известный под именем Аллах, или Бог иудаизма и христианства – Иегова (Jehova), Бог Библии».
Временами мусульмане соглашаются с тем, что Бог и Аллах – это не одно и то же. В статье, опубликованной на вебсайте, Иршад Манжи вспоминает, что учители в канадской медресе (высшей духовной школе мусульман) учили ее именно этому. Ион Д. Левенсон, еврейский ученый, считает, что утверждение о поклонении христиан и мусульман одному и тому же Богу, «является либо неверным, либо явно упрощенным и однобоким».
Подобные споры возникают на многих уровнях. Мусульмане, члены Американского движения бойскаутов, обещают: «Я постараюсь как можно лучше выполнить свои обязанности перед Богом», в то время как их британские «коллеги» обещают выполнить «свой долг перед Аллахом».
Все это может показаться не очень существенной семантической игрой слов, но в действительности правильное определение значения слова «Аллах» имеет чрезвычайно важное значение. Рассмотрите две альтернативные возможности перевода первой строки основной исламской декларации о вере (на арабском языке: la ilaha illa-la). Один возможный перевод гласит: «Я торжественно заявляю, что нет Бога кроме Аллаха», другой – «Я торжественно заявляю, что нет божества кроме Бога».
Первый перевод означает, что ислам имеет особого Господа, имя которому Аллах, и это означает, что евреи и христиане поклоняются ложному богу. Второй перевод означает, что Аллах – это арабское слово, определяющее общего, монотеистического Бога, и следовательно, между евреями и христианами существует общность.
Первый перевод встречается в поисковой системе интернета Google в сорок раз чаще, чем второй перевод. Тем не менее, именно второй перевод является правильным. Господин Буш был прав. Существует несколько причин, почему надо использовать перевод, устанавливающий равенство между Аллахом и Богом:
Причина библейская: В самом Коране в нескольких местах указывается, что Бог Корана – это то же самое, что Бог иудаизма и христианства. Самое прямое указание на это дается там, где мусульманам напоминают, что евреям и христианам надо говорить: «Мы верим в то, что было открыто нам и открыто вам: наш Бог и ваш Бог – Бог Один (англ. – Our God and your God is One), и ему мы должны подчиняться» (Сура 29:46, перевод Е. Пальмер). Конечно, приведенный стих можно также толковать в таком виде: «наш Аллах и ваш Аллах – Бог Один (как это сделано в пресловутом переводе Абдуллы Юсуфа Али: "our Allah and your Allah is One"). /Примечание: в Пятикнижие Моисеевом – Торе сказано: «Слушай Израиль, Бог – всесильный наш, Бог Один!», Дварим 6:4, Изд. Шамир/.
Причина историческая: С точки зрения хронологии, ислам возник после иудаизма и христианства; однако, в Коране утверждается, что в действительности ислам является предшественником других монотеистических религий. В соответствии с исламской доктриной (Сура 3:67), Авраам был первым мусульманином. Моисей и Иисус внесли ошибочные положения в Слово Божие; Мухаммад полностью устранил эти ошибки. Поэтому правоверные мусульмане считают иудаизм и христианство испорченными версиями ислама, верными в главном, но ошибочными в важных деталях. Если считать такое мировоззрение правильным, то это означает, что все три религии признают Бога Авраама.
Причина лингвистическая: Так же, как слова Dieu и Gott означают на французском и немецком языке Бог, эквивалентом этого слова на арабском языке является слово Аллах. Частично идентичность значений этих слов проявляется в том, что это слова одного корня: на иврите для обозначения Бога применяется слово Элохим (Elohim), имеющее тот же корень, что и слово Аллах (Allah). Иисус говорил на арамейском языке; на этом языке Бог – это Аллаха (Allaha). На мальтийском языке, который является уникальным, потому что его базой служит арабский язык, но говорят на нем преимущественно католики, Бог – это Алла (Alla).
Далее, евреи и христиане, которые говорят на арабском языке, в своем большинстве повседневно используют слово Аллах, когда они упоминают о Боге. (Копты – египетские христиане, этого не делают). В переведенных на арабский язык Ветхом Завете и в Новом Завете тоже используется это слово. В Библии, изданной на арабском языке, об Иисусе говорится, что он сын Аллаха. Даже в переводах, выполненных христианскими миссионерами – например, в знаменитом переводе Корнелиуса Ван Дайк, сделанном в 1965 г., а также в миссионерских дискуссиях, приводятся обращения к Аллаху.
Уравнение Бог = Аллах означает, что какими бы враждебными ни были политические отношения, связь "дети Авраама" все же существует, и в свое время она может послужить базой взаимного признания законов и обычаев людьми разных вероисповеданий. Диалог между евреями и христианами значительно продвинулся вперед, и то же самое могло бы произойти с триалогом (англ. "trialog") между евреями, христианами и мусульманами.
Однако перед тем как это может произойти, мусульмане должны осознать правомерность различных подходов к единому Богу. Это значит, что нужно отказаться от стремления к верховенству, от экстремизма и насилия, которые характерны для современной исламистской фазы развития ислама.