Широко известно высказывание одного из членов Верховного Суда США по поводу трудностей, связанных с определением, что такое порнография: «Когда я ее вижу, я понимаю, что это она». Дать определение терроризму, вполне возможно, не менее трудно. Однако бессмысленные убийства школьников, участников похорон, людей на своих рабочих местах в небоскребах без сомнения подходят под определение типа «когда я вижу, я понимаю».
В прессе слово «террорист» обычно не используется. Журналисты предпочитают эвфемизмы. Возьмем для примера инцидент в Беслане 3 сентября 2004 года, в результате которого погибло около 400 человек, среди которых было много детей. Журналисты стали лихорадочно рыться в словарях и нашли никак не меньше двадцати эвфемизмов для слова «террорист»:
- Нападающие (Национальное публичное радио, National Public Radio)
- Атакующие («Экономист», The Economist)
- Бомбометатели («Гардиан», The Gardian)
- Захватчики (Ассошиэйтед пресс, Associated Press)
- Коммандосы (Агентство Франс-Пресс, Agence France-Presse; Франс-Пресс называет террористов попеременно «коммандосами» и «членами коммандо»)
- Преступники (лондонская «Таймс», The Times)
- Экстремисты (Юнайтед пресс интернешнл, United Press International)
- Бойцы («Вашингтон пост», The Washington Post)
- Группа («Остралиан», The Australian)
- Партизаны («guerrillas», передовая «Нью Йорк пост», The New York Post)
- Вооруженные люди («gunmen», агентство Рейтерс, Reuters)
- Взявшие заложников («hostage takers», «Лос Анджелес таймс», Los Angeles Times)
- Повстанцы (в заголовке в «Нью Йорк таймс», The New York Times)
- Похитители («kidnappers», лондонский «Обзервер», The Observer)
- Боевики («militants», «Чикаго трибьюн», The Chicago Tribune)
- Деятели («perpetrators», «Нью Йорк таймс», The New York Times)
- Радикалы (Би-Би-Си, the BBC)
- Мятежники (в заголовке в «Сидней морнинг хералд», Sydney Morning Herald)
- Сепаратисты («Крисчен сайнс монитор», The Christian Science Monitor).
И наиболее меня впечатлившее:
- Активисты («Пакистан таймс», The Pakistan Times).
Истоки этого нежелания называть террористов террористами следует, вероятно, искать в арабо-израильском конфликте. Идет это нежелание от странной смеси симпатий прессы к палестинским арабам и запугивания прессы палестинскими арабами. Симпатии эти широко известны, чего нельзя сказать о запугивании. Журналист агентства Рейтерс Нидаль аль-Муграби поведал о нем, давая на своем сайте www.newssafety,com советы журналистам, как избежать неприятносей в Газе. Один из советов выглядит так, «Никогда не используйте термины террорист и терроризм в отношении палестинских вооруженных людей («gunmen») и воюющих («militants»); они считаются героями».
Нежелание назвать террористов террористами приводит к абсурдным эксцессам неточности и апологетства. Например, в программе «Утренний выпуск» (Morning Edition) Национального публичного радио от 1 апреля 2004 г., было сказано: «Израильские солдаты арестовали 12 человек, являющихся, по их словам, боевиками в розыске». Комиссия по правдивости репортажей о Ближнем Востоке в Америке (Committee for Accuracy in Middle East Reporting in America, CAMERA) указала на неточность этого репортажа, и Национальное публичное радио 26 апреля внесло в эфире поправку: «Мы передали в эфир заявление представителей израильской армии, что они арестовали 12 человек, являющихся боевиками в розыске. Израильские военные использовали на самом деле фразу «террористы в розыске».
(По крайней мере, Национальное публичное радио исправило ошибку. Когда такая же ошибка было допущена «Лос Анджелес Таймс» -- в этой газете было напечатано, что «Израиль провел ряд набегов на Западый Берег, которые армия назвала охотой за находящимися в розыске палестинскими боевиками», редакторы газеты не прислушались к просьбе комиссии о поправке на основании того, что терминология была подменена в косвенной, а не прямой речи.)
Голландская газета «Метро» поместила 3 мая 2004 г. Фотографию, на которой были изображены руки в перчатках, принадлежащие человеку, снимающему отпечатки пальцев с мертвого террориста. Под фотографией стояла следующая подпись: «Израильский полицейский снимает отпечатки пальцев с мертвого палестинца – жертвы вчерашних событий в полосе Газы». Жертвы!
Использование эвфемизмов стало распространятся и на другие регионы и конфликты, не только на арабо-израильское противостояние. По мере усиления террористической деятельности в Саудовской Аравии такие организации, как лондоская «Таймс» и агентство Ассошиэйтед Пресс стали регулярно использовать слово «боевики» по отношению к саудовским террористам.
Так «боевики» стали любимым эвфемизмом прессы для понятия «террорист».
Такое самоограничение иногда приводит к странным ситуациям. Так, например, когда Би-Би-Си, где слово «террорист» обычно не употребляется, передало сообщение об убийстве одного из своих видеооператоров, термин «террорист» был употреблен. Еще один пример. Программа поиска на сайте Би-Би-Си содержит термин «террорист», но страница, на которую этот поиск приводит, «очищена» от этого слова.
Политически корректные организации в сфере массовой информации порывают свою репутацию такой эквилибристикой. Как можно доверять газете, радио или телевизору, если самоочевидный факт терроризма затушевывается и наполовину отрицается?
Хуже того, многочисленные эвфемизмы понятия «террорист» мешают людям получить ясное представление о насилии, которым угрожают цивилизованному миру. То, что не более пятой части статей, посвященных чудовищным событиям в Беслане, упоминает об их исламских истоках, уже достаточно печально. Еще печальнее словесные миазмы, мешающие людям осознать зло терроризма.